本帖最後由 piloyniloy09@gm 於 2024-2-24 22:03 編輯
To help you get used to this, watch out for it next time youare watching American or English TV, or listening to a podcast with American orEnglish accents.This is a classic "just chill out!" phrase inEnglish. "Knickers," being the quintessential British word forunderwear, of course. You would say this to someone who is getting stressedabout something that they really don’t need to worry about. 2. "Det erugler i mosen" – Norwegian If you were to say "There is an owl in thebog," in Norwegian, you’d be declaring that you were suspicious. You’d bethinking that something might be wrong, or that some mischief was going on. Yousee, owls hunt in bogs silently – you might not see or hear the problem, butyou have a feeling that trouble might be coming. 3. "Komm
schon, spring über deinen Schatten" – friend a boost to step out of their comfort zone andtry something new? No problem. Just tell them, "Come on, jump over yourshadow!" with this encouraging and commonly-used Pakistan Mobile Number List German idiom. 4. "Unpezzo di pane" – Italian Did you know that calling someone a piece ofbread in Italian is actually a compliment? Saying "Sei un pezzo dipane," to someone, is like saying that they’re a kind person with a goodheart. After all, who doesn’t love some freshly-baked bread? In English, theequivalent is calling someone a good egg. (Yes, really.) 5. "L'habit nefait pas le moine" – French This fun French phrase translates as "Thehabit doesn’t make the monk," in English. Simply, it means that youshouldn’t judge someone just on how they look. 6. "Fell off my chair"– English When you’re feeling totally shocked, this is a great English phraseto use. For example, you might exclaim, "When I heard who was kicked outof Love Island, I fell

off my chair!" (Of course, you don’t actually have tofall off your chair.) Learn one of 10 languages in over 50 top cities Learnmore 7. "Estar como una cabra" – Spanish This phrase means "Tobe like a goat." In Spanish culture, goats are often considered crazyanimals, so this is a common (and brilliantly odd) way to say that someone isbeing a little wild. "You partied all night until the sun came up? Estarcomo una cabra!" 8. "Att glida på en räkmacka" – Swedish We allknow someone who seems to have been successful without actually working hard,don’t we? Well, the Swedish have a great phrase for that. "Glida på enräkmacka," translates as "To slide in on a shrimp sandwich." InSweden when this phrase was created, shrimp was considered a fancy food, sothis idiom says that someone has had the luxury of an easy journey to success.Get the latest on travel, languages and culture in the GO newsletter Sign me up9. "Non avere peli sulla lingua" – Italian This delightful Italian idiommeans "No hair on your
|